A Critical Discourse Based Analysis of the Preservation of the Ideological Aspects of Chomsky’s “Imperial Ambitions” In Its Persian Translation
- Country : Iran
- Subject : Political science
The present article is an attempt to probe into the Preservation of the Ideological Aspects of Chomsky’s “Imperial Ambitions” in its Persian Translation. The researchers employed a CDA approach, with particular emphasis on the framework of Van Leeuwen (2008). In practice, they examined source text (ST) and target text (TT) to uncover the underlying ideological assumptions invisible in the texts and consequently ascertain whether or not translator’s ideologies are imposed in the respected translation. a detailed contrastive/ comparative study at the micro level including explanation of lexical items was conducted to examine, describe and subsequently interpret the patterns at the macro level. Different textual features such as transformation, social actors, and representation were examined carefully concerning their positions and their elements in the paragraph, against the source text. Considering the qualitative aspect of research, the findings revealed that the translator manipulated the author‘s ideological aspects. CDA discursive construction of the source text indicated that considering transformational elements, addition was the most frequent strategy, the role allocation and inclusion were almost used among the elements of the social actors and the most frequent element of the representation was specification meanwhile in the translated text considering, addition as one of the transformational element was the most frequent but somehow exceeded, in the translation the exclusion was the most frequent among the discursive elements of the social actors and the most frequent element of the representation was specification with less frequency regarding the source text. The correlation of the applied discursive strategies in the source and translated text revealed a significant correlation between the source text and the translated text (0.859). So the researcher concluded that in general, the translator could reflect the authors perspective successfully based on the Vanleeuwen (2008).